Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 387 - IG II/III³ 1, 387
  • /IG II/III³ 1, 426
IG II/III³ 1, 425 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 425

IG II/III³ 1, 426

IG II/III³ 1, 427 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 427 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Proxenie-Dekret für - -machos
Stele
Marmor
um 340–320?
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[. . . . .10. . . . . τοὺς προέδρους], οἳ ἂ[ν]
2[. . . . . . . . . . .22. . . . . . . . . . .]ιν ἐκκ–
3[λησίαν προσαγαγεῖν . . . .]μαχον π–
4[ρὸς τὸν δῆμον καὶ χρηματί]σαι, γνώ–
5[μην δὲ ξυμβάλλεσθαι τῆς] βουλῆς ε–
6[ἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τ]εῖ βουλεῖ
7[εἶναι . . . . μαχον . . . . κ]ράτους ΑΛ–
8[. . .6. . . πρόξενον τοῦ δή]μου τοῦ Ἀθ–
9[ηναίων . . . . . . .13. . . . . .]Iους, καὶ [ἐ]–
10[πιμελεῖσθαι αὐτῶν τοὺς σ]τρ̣[α]τ̣[ηγ]–
11[οὺς καὶ τὴν βουλὴν τὴν ἀεὶ β]ουλεύ̣–
12[ουσαν, ὅπως ἂν μηδ’ ὑφ’ ἑνὸς ἀ]δικῶντ̣–
13[αι· ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψή]φισμα [ἐ]–
14[ν στήλει λιθίνει τὸν γρα]μματέια
15[τὸν κατὰ πρυτανείαν κα]ὶ στῆσαι [ἐ]–
16[ν ἀκροπόλει· εἰς δὲ τὴν ἀ]ναγραφὴ[ν]
17[τῆς στήλης δοῦναι τὸν τ]αμίαν [τοῦ]
18[δήμου . . . ἐκ τῶν κατὰ ψη]φ̣ίσ[ματα ἀ]–
19[ναλισκομένων τῶι δήμωι].
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - - dass die Vorsitzenden, die
2- - - Volksversammlung
3einführen - -machos
4vor das Volk und darüber verhandeln lassen und die
5Beschlussvorlage des Rates in die
6Volksversammlung einbringen, wonach der Rat beschließt,
7dass - -machos S.d. - -krates aus Al- -
8- - - Proxenos des Volkes der Athener
9sei - - -; und dass
10sich seiner annehmen die Generäle
11und der jeweils amtierende Rat,
12damit ihm von keiner Seite Unrecht geschieht;
13dass diesen Beschluss
14auf eine steinerne Stele aufzeichne der Sekretär,
15der während der Prytanien amtiert, und aufstelle
16auf die Akropolis; dass für die Aufzeichnung
17auf die Stele der Schatzmeister des
18Volkes - - Drachmen gebe aus dem Dekret-
19Fonds des Volkes.
                        

- - -
1- - - the presiding committee who are
2- - -
3Assembly shall introduce -machos
4to the People and put his case on the agenda, and
5submit the opinion of the Council
6to the People that it seems good to the Council
7that -machos son of -krates of Al-
8shall be a proxenos of the Athenian People,
9[himself and his descendants?], and
10the generals and the Council in office at any time
11shall take care of them,
12so that they come to no harm;
13and the prytany secretary
14shall inscribe this decree on a
15stone stele and stand it on
16the acropolis; and for inscribing
17the stele the treasurer of the People shall give
18[20 or 30] drachmas from the People’s fund
19for expenditure on decrees.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXI 340
  • SEG LXIV 8
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.